‘ලොව ශ්‍රේෂ්ඨතම පොත් 50’- සිවුවැනි ලිපිය : සියක් වසක හුදෙකලාව

Globe and Mail අප්‍රේල් 25, 2008

සියක් වසක හුදෙකලාව

ඉලන් ස්ටවාන්ස්

පරිවර්තනය පියල් කුමාර ජයරත්න, අනූෂ‍යා කොල්ලුරේ

PDF මාදිලියෙන් කියවන්නGet PDF
Download PDF

one-hundred-years-of-solitudeඑවකට එතරම් ජනප්‍රියත්වයක් ලබා නොසිටි කොළොම්බියානු ජාතික ජනමාධ්‍යවේදියෙකු වූ ගාබ්‍රියෙල් ගර්ෂියා මාකේස්, මාස දහ අටක් තිස්සේ මෙක්සිකෝවේ හුදෙකලාවේ වසමින් සියක් වසක හුදෙකලාව ලිවීය. ලතින් අමරිකානු කලාපයෙන් මතුව ආ නව සාහිත්‍ය රැල්ලක පෙරගමන්කරු වෙමින් සහ අත්ලාන්තික් සාගරයෙන් මේ පැත්තේ එදා මෙදා තුර ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් පළ කරන ලද වැදගත්ම නවකතාව බවට පත්වෙමින්, මෙම පොත 1967 දී බුවනොස් අයර්ස් හිදී ප්‍රකාශයට පත්කරනු ලැබිණි.

කේන්ද්‍රීය චරිත වන්නේ, නගරයේ පුරාණෝක්තිමය ප්‍රාරම්භයේ පටන් එහි අභාවය දක්වා, (කතාවට යෙදූ නමෙහි සියවසක් යනුවෙන් සඳහන්වී තිබුනද) සියවසකටත් වඩා වැඩි කාලයක් පුරා, කොළොම්බියාවේ කැරිබියානූ වෙරළ තීරයේ අමතක කර දමා තිබුණු නගරයක් වූ මැකොන්ඩෝවේ වාසය කළ, විචිත්‍ර, බුවෙන්ඩියා පවුල යි. කතා වස්තුවේ චක්‍රීය ව්‍යුහයත්, එහි සියල්ල දත් ප්‍රථම පුරුෂ කථනයත්, කාලානුක්‍රමිකව වාර්ථා ගත කළ සිදුවීම්වල ඉන්ද්‍රජාලික ස්වභාවයත්, පොත බයිබලයට අදාළ අනුනාදයන්ගෙන් පුරවා ලයි.

එහි හරයෙහි, දිව්‍යමය ශාපයන්ගෙන් වඩාත්ම මූලික දෙය ඇත: [ඒ ] ව්‍යභිචාරය [යි]. බුවෙන්ඩියාවරු ව්‍යභිචාරයෙන් ජන්මය ලැබ හැමදාමත් එයින්ම දඬුවමට යටත් කරනු ලැබ සිටිති. සමනළ වැසි කුණාටුව බඳු විපත්තීන් ද, අනිද්‍රා වසංගතය වැනි වූ ඉන්ද්‍රජාලිකමය (එනම්, රූපකාලංකාරමය) රෝගී තත්වයන් ද, බයිබලයේ සඳහන් වෙන සැබෑ ජීවිතයේ වීරත්වය ඉක්මවා ගිය ඊශ්‍රායෙල් රජවරුන් පිළිබඳ මතකය යළි සිහි කැඳවන කර්නල් අව්රෙලියානෝ බුවෙන්ඩියා වැනි චරිතයන් ද, කායින් සහ ආබෙල් මෙන්ම ජෝසප් සහ ඔහුගේ සහෝදරයන් අතර වූවාක් බඳු සොයුරු සොයුරියන් අතර වූ එදිරිවාදුකම් මෙන්ම බාබෙල් කුළුණ පිළිබඳ පුරාවෘත්තය ද, සිහි කැඳවන භාෂාවක් පිළිබඳ අනියම් සඳහන් කිරීම් [එහි] තිබේ.

සැබැවින්ම, මගේ තක්සේරුවේ හැටියට ස්පාඤ්ඤ සංස්කෘතිය පිළිබඳ අප තුළවූ අවබෝධයන් විප්ලවීය ලෙස සංශෝධනය කිරීමට බලපෑ ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් රචිත නවකතාමය ‍ශ්‍රේෂ්ට කෘතීන් ඇත්තේ හරියටම දෙකකි: විදේශයන්හිදී සිදු කෙරෙන වැරදෙන වික්‍රමයන් සහ රට තුළ සහ අත්ලාන්තික් සාගරයෙන් එහා පැත්තේ දැඩි උද්යෝගයකින් ක්‍රියාත්මක වුණු, මිථ්‍යාදෘෂ්ටීන් නැතිකිරීම උදෙසා දියත් කළ කතෝලික පරීක්ෂණ සභාව විසින් නිර්වචනය කෙරුණු, 17 වන සියවසේ අයිබීරියානු අධිරාජ්‍යයක් පිළිබඳ තියුණු විවේචනය රැගත් සෙර්වැන්ටෙස්ගේ ඩොන් කියොටේ නවකතාව [එකකි]. [අනෙක] ඔහුගේ මිතුරන් විසින් ගබ්‍රියෙල් ගාර්ෂියා මාකේස් හඳුන්වනු ලැබෙන පරිදි – ගැබෝ ගේ, මෙම තේජාන්විත කෘතියයි, [එය] සමස්ත මහාද්වීපයක් සහ එහි ජනයා, එහි දූෂිත දේශපාලඥයන්, එහි ආගමික අභිලාෂයන්, ස්ත්‍රී පුරුෂ සමාජයීය අසමානත්වය, එහි ස්වභාවික සහ ‍ඓතිහාසික විපත්තීන්, පිළිබඳ විශාල පරාසයකින් යුතු වංශාවලීය ආඛ්‍යානයකි.

100-years_1752marquez_1751

යෝනකයෙකු විසින් ලියන ලදැයි අදහස් කරන සෙර්වැන්ටෙස්ගේ කෘතිය හා සමානව, ගැබෝගේ නවකතාව ද විවිධාකාර ස්ථර හෝ අංග ඇති ලෙසින් ඉදිරිපත් කෙරේ: අහිකුණ්ඨිකයෙකු විසින් කෙටුම්පත් කරනු ලබන ලේඛනයක්. ස්පාඤ්ඤ භාෂාව කතා කරන ලෝකයේ, මෙවැනි නින්දාවට පාත්‍ර වූ සමාජයීය වර්ග, ඒ මත එය නැඟී සිටින මහා සාහිත්‍යමය ස්ථම්භයන් දෙකේ නිර්මාපකයන්ය යන කරුණෙන් යමෙකුට අවබෝධ කර ගත හැක්කේ කුමක්ද?

එකකට, ආසන්න වශයෙන් වචන 8000ක ප්‍රමාණයක් ඇතුළත් වන පරිදි, සමමිතික ලෙස බෙදන ලද, අංක ගත නොකළ පරිච්ඡෙද විස්සකින් සමන්විත සියක් වසක හුදෙකලාව ට එක හා සමාන එඩිතරකමකින් ගොඩනඟන ලද චරිත දුසිම් තුනක් ඇතුළත් වෙයි. ඉන් ඔබ කැමතිම කෙනා තෝරා ගන්න: තම ශෝකී අලංකාරබව ස්වර්ගය වෙත නැඟීමට ඇයට සැළැස්වූ සුන්දර රෙමෙඩියොස්: පවුලේ දිගු කල් පැවැත්ම ඇගේ දෙවුර මත රැඳී ඇති බුවෙන්ඩියාවරුන්ගේ භාරකාරිණිය උර්සුලා ඉගුවාරන්; ජොසේ ආකේඩියෝ බුවෙන්ඩියා විසින් ජාතක කරනු ලැබූ අව්රෙලියානෝවරුන් දාහත් දෙනා; ඉදිරියේ ඇති අනතුරක් හෝ නපුරක් පිළිබඳ පූර්ව නිමිතිකාරී ගණිකාව පිලාර් ටෙර්නෙරා; සැන්ටා සොෆියා ඩී ලා පීඩැඩ් වැනි හිතුවක්කාරී කෙල්ලන්; ඉන්දියානු මෙහෙකරුවන්, සහ මැද පෙරදිගින් සංක්‍රමණය වූවෝ ද සිටිති.

කෘතිය නිමවූයේ කෙසේද යන්න පිළිබඳ ගැබෝගේ පුරාවෘත්තය ඒ විසින්ම සිත් බඳනා සුළු අත්දැකීමකි. ඔහුගේ බිරිඳ මර්සිඩීස් සහ ඔහු ෆොක්ස්වැගන් රථයක නැගී ඇකපුල්කෝ බලා යමින් සිටිවිට, හරියටම සැමුවෙල් ටේලර් කෝල්රිඩ්ජ් කංසා මතින් දුටු සිහිනයකට පසුව කුබ්ලා ඛාන් හැඩ ගැස්වූවා මෙන්, හදිසියේම ප්‍රබන්ධයේ දෙවඟන විසින් ඔහු බැහැ දකිනු ලබන ලදී. එසැණින් ඔහු ආපසු හැරුණි, අත්පිටපත ලියා අවසන් වන තුරුම, මෙක්සිකෝ පුරවරයේ තම ලියන කාමරයේ හුදෙකලාවට වැදුණි. මේ අත්දැකීම පිළිබඳ ඔහුගේ විස්තරයේදී, හරියටම සියක් වසක හුදෙකලාව මුල සිට අග දක්වා ඔහුට ලියාගැනීමට පවසන ලද්දාක් මෙන්, ඔහු පිළිබිඹූ වන්නේ කලාකරුවෙකුට වඩා වාර්තා තබන්නෙකු ලෙසය. (ග්‍රෙගරි රබාසා ගේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය ඉතා උසස්ය, මුල් කෘතියටත් වඩා හොඳ විය හැකිය.)

පෞද්ගලිකව, මීට වඩා, අවධානග්‍රාහී විය හැකි මෙන්ම, ආලෝකමත් කරන සුළු කියැවුමක් පිළිබඳ මට සිති‍ය නොහැකි ය. එය අපගේ විශ්වයට සමාන්තරව ස්වයංපෝෂිත වූ ලයිබ්නිට්සියානූ (Libnitzian) විශ්වයක් ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමට සමත් වෙයි. මෙම නවකතාව, මතකය සහ අමතක වන සුළු බව පිළිබඳ ය, යටත් විජිත සමාජයක ධනවාදයේ අත්හදා බැලීම් සහ පීඩාවන් පිළිබඳ ය, නවලෝකයේ යුරෝපියානු ගවේශකයන් පිළිබඳ ය, විද්‍යාව සහ විශ්වාසයන්ගේ ගැටුම පිළිබඳ ය, ආයතනයක් ලෙස මාතෘමූලිකත්වය පිළිබඳ ය, දේශපාලන රඟමඩලේ පක්ෂපාතීත්වය, පාවාදීම සහ පළිගැනීම පිළිබඳ ය, ඛේදනීය මරණයකට පසුව රුධිර නදිත්තක් ගන්නා ගමන් මග පිළිබඳ ය, කැරිබියානු කලාපයේ ගහකොළ සහ සතා සීපාවා පිළිබඳ ය, නගර සැළසුමේ අකරතැබ්බයන් පිළිබඳ ය, ස්පාඤ්ඤ භාෂාව කතා කරන සංස්කෘතිය තුල නම් වල ඇති විචිත්‍රභාවය පිළිබඳ ය, (ඉක්මනට: අවුරෙලියානෝවරු කී දෙනෙක් සිටිද්ද?), නිල සහ ජනප්‍රිය ඉතිහාසය අතර ඇති වෙනස පිළිබඳ ය, එකිනෙකට ප්‍රතිවිරුද්ධ පාර්ශ්ව දෙකක් නොව එකිනෙකෙහි දිගුවන් ලෙස බුද්ධිමත්භාවය සහ මූඪත්වය පිළිබඳ ය.

කෙටියෙන්ම කියතොත්, සියක් වසක හුදෙකලාව හැම දෙයක්ම පාහේ පිළිබඳ ය. එය නොතිබුනේ වී නම්, අපි අපරිමිතිව වඩා දුගී වනු ඇත.

ඉලන් ස්ටවාන්ස්
ඉලන් ස්ටවාන්ස්

ඉලන් ස්ටවාන්ස් (Illan Stavans), මැසචුසෙට්ස් හි ඇම්හර්ස්ට් විද‍්‍යාලයයේ, ලතින් අමෙරිකානු සහ ලතීනු සංස්කෘතියෙහි ලූවිග්-සෙබ්‍රිං මහාචාර්යවරයා ය, On Borrowed Words කෘතියේ කතුවරයා ය, The Poetry of Pablo Neruda කෘතියේ සංස්කාරකවරයා ය. ඔහු ගේ Resurrecting Hebrew , 2008 සැප්තැම්බරයේ පළවීමට නියමිතව තිබුණි.

පියල් කුමාර ජයරත්න සහ අනුෂයා කොල්ලුරේ Paulo Coelho ගේ By the River Piedra I Sat Down and Wept නවකථාවේ සම සිංහල පරිවර්තකයෝ ය.

——————-

(මෙහි, කුබ්ලා ඛාන්, කාව්‍යයකි – පරිවර්තක)

Advertisements

4 thoughts on “‘ලොව ශ්‍රේෂ්ඨතම පොත් 50’- සිවුවැනි ලිපිය : සියක් වසක හුදෙකලාව”

  1. ඇත්තටම අති විශිෂ්ට පොතක්. මං කියෙව්වේ අබේ දිසානායකගේ හා පසන් කොඩිකාරගේ පරිවර්තනය. මං නං හිතන්නේ මා කියවපු මායා යථාර්ථවාදී රීතියේ නවකතා අතරින් ඉහළ ම එක මෙය යි. මුල් ම පිටුවේ දක්වා ඇති පරිදි ම ‘දකුණු ඇමරිකානු හෝ කැරිබියානු කලාපය නොපැවතුනේ නම් එය මෙම නවකතාවෙන් මැවිය හැකි ය’
    මේ ගැන බොහෝ දේ කියන්න තිබුණත් ඒ ඔක්කො ම වගේ මේ ලිපියේ තියෙනවා.

  2. Siyak wasaka hudekalawa ma kiyawoo poth atarin Mathakaye randena hondama potak. Mulinma pota kiyaweema taramak neerasa wunath pasuwa potha kiyawa nima wana turu iwasumak nathi wenawa. potha kiyawa Iwara wunama amutuma hangeemak hithata athi wuna. Katuwaraya prabandhaya mona taram kramanukoolawa, aytihasikawa liyala tiyenawada kiyala hithuna. Hama pathakayekma kiyawiya yutu pothak.

ප්‍රතිචාරයක් ලබාදෙන්න

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ WordPress.com ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Twitter picture

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Twitter ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Facebook photo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Facebook ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )

Google+ photo

ඔබ අදහස් දක්වන්නේ ඔබේ Google+ ගිණුම හරහා ය. පිට වන්න / වෙනස් කරන්න )